Rote Nelken / Les_Œillets_rouges II

Text: Louise Michel, November (?) 1871, Quelle
„Das zweite Blatt der Roten Nelken wurde in Versailles durch die Hekatombe von 1871 geschrieben und zum Tode verurteilt nach Ferré geschickt. Hier ist es“

Dans ces temps-là, les nuits, on s’assemblait dans l’ombre,
Indignés, secouant le joug sinistre et noir
De l’homme de Décembre, et l’on frissonnait, sombre,
Comme la bête à l’abattoir.

L’Empire s’achevait. Il tuait à son aise,
Dans sa chambre où le deuil avait l’odeur du sang.
Il régnait, mais dans l’air soufflait la Marseillaise.
Rouge était le soleil levant.

Il arrivait souvent qu’un effluve bardique,
Nous enveloppant tous, faisait vibrer nos cœurs.
À celui qui chantait le recueil héroïque,
Parfois on a jeté des fleurs.

De ces rouges œillets que, pour nous reconnaître,
Avait chacun de nous, renaissez, rouges fleurs.
D’autres vous reprendront aux temps qui vont paraître,
Et ceux-là seront les vainqueurs.

————————————–

Le second feuillet des Œillets rouges fut écrit à Versailles, à travers l’hécatombe de 1871 et envoyé à Ferré, condamné à mort. Le voici :

 

Automatische Übersetzung:

In jenen Tagen, den Nächten, versammelten wir uns empört im Schatten und
schüttelten das grimmige und schwarze Joch
des Dezember-Mannes ab, und wir schauderten, düster,
Wie das Tier im Schlachthaus.

Das Imperium ging zu Ende. Er tötete in seiner Leichtigkeit.
In seinem Zimmer, wo Trauer nach Blut roch.
Er regierte, aber in der Luft blies die Marseillaise .
Rot war die aufgehende Sonne.

Es kam oft vor, dass ein bardischer Duft, der
uns alle umhüllte, unsere Herzen zum Schwingen brachte.
Für denjenigen, der die Heldensammlung gesungen hat,
Manchmal warfen wir Blumen.

Von diesen roten Nelken, die, um uns zu erkennen,
jeden von uns wiedergeboren hatten, rote Blumen.
Andere werden dich zu den kommenden Zeiten zurückbringen,
Und das werden die Gewinner sein.


 

C: Noch nicht übersetzte Lieder | Lieder | 1871